


发帖庆祝一下:DA的人名和地名们 v1.1
中世纪2的王国资料片出来了,额要转到王国里面厮混去了,过段日子国王做腻廖,我会再回来di。呵呵。
给大家分享一下额2个多月来的成果。为了我的最爱HOI,呵呵。
1. 基于新华通讯社译名室编译、中国对外翻译出版社出版的《世界人名翻译大辞典》(1993年第1版第1次印刷),对DA里面所有 leaders.csv, ministers.csv 的姓名单词逐条做了翻译,能查到的词都统一采用通用译法(可能与某些特殊人物的名字不太符),不在词典里面的采用通用译名音译法,遍历所有单词。同时,基于《日、朝、韩等使用和曾经使用汉字的国家、台、港、澳地区及海外华人的姓名译音参考及部分人名录》针对东南亚势力做了二次校对(也有可能与某些特殊人物的名字不太符),hoho,17000 多个单词,这个工作量比全战的译名大多了,血泪付出啊。:-(
2. 基于中国地名委员会编译、商务印书馆出版的《中型外国地名译名手册》(中型本1993年第1版第1次印刷),对DA province_names.csv 文件里的所有地名进行翻译校对, 不在手册里面的采用通用译名音译法。又是 2600 多个词。。。 呕心沥血啊。
3. 对中日朝系的名字采用P社原来版本的,没有翻译校对,知识不够渊博,能力不够。。。
以下部分基于 P社 DA v1.1 汉化,根据自己喜好做的修正:
4. 修正部分原版DA v1.1 里面 leaders.csv, ministers.csv ID 重复的数据。
5. 修正 unitnames.csv 里面造出的战术轰炸机名字却是 “护航机”的问题。
6. 修改所有空中支援机名为“俯冲轰炸机”。
7. 修改了消息提示的内容。
8. 部分 Boostertext.csv 新增的内容采用自己喜好的翻译,没有使用原汉化的。
安装方法:下载所有附件,解压然后覆盖游戏目录。请自行备份。
另:如果只需要人名地名,请自行搜索文件覆盖即可享用。翻译过程中对于 同名多音词(相同名字不同国家不同语言的译名不同)固定选用了其中一个最常用的译名,不可避免的会出现纰漏,也希望大家能指正。
不喜勿下,喜欢的朋友麻烦就帮顶了,别辜负了额2个多月的游戏时间啊。