单机游戏下载网每日更新10个最新免费单机游戏资源和网页游戏新闻,是单机游戏爱好者的游戏天堂,游戏下载频道将定期推出最新单机游戏下载排行榜
打印

[小胡子养成计划] 发帖庆祝一下:DA的人名和地名们 v1.1

发帖庆祝一下:DA的人名和地名们 v1.1

中世纪2的王国资料片出来了,额要转到王国里面厮混去了,过段日子国王做腻廖,我会再回来di。呵呵。
给大家分享一下额2个多月来的成果。为了我的最爱HOI,呵呵。


1. 基于新华通讯社译名室编译、中国对外翻译出版社出版的《世界人名翻译大辞典》(1993年第1版第1次印刷),对DA里面所有 leaders.csv, ministers.csv 的姓名单词逐条做了翻译,能查到的词都统一采用通用译法(可能与某些特殊人物的名字不太符),不在词典里面的采用通用译名音译法,遍历所有单词。同时,基于《日、朝、韩等使用和曾经使用汉字的国家、台、港、澳地区及海外华人的姓名译音参考及部分人名录》针对东南亚势力做了二次校对(也有可能与某些特殊人物的名字不太符),hoho,17000 多个单词,这个工作量比全战的译名大多了,血泪付出啊。:-(

2. 基于中国地名委员会编译、商务印书馆出版的《中型外国地名译名手册》(中型本1993年第1版第1次印刷),对DA province_names.csv 文件里的所有地名进行翻译校对, 不在手册里面的采用通用译名音译法。又是 2600 多个词。。。 呕心沥血啊。

3. 对中日朝系的名字采用P社原来版本的,没有翻译校对,知识不够渊博,能力不够。。。



以下部分基于 P社 DA v1.1 汉化,根据自己喜好做的修正:

4. 修正部分原版DA v1.1 里面 leaders.csv, ministers.csv ID 重复的数据。

5. 修正 unitnames.csv 里面造出的战术轰炸机名字却是 “护航机”的问题。

6. 修改所有空中支援机名为“俯冲轰炸机”。

7. 修改了消息提示的内容。

8. 部分 Boostertext.csv 新增的内容采用自己喜好的翻译,没有使用原汉化的。

安装方法:下载所有附件,解压然后覆盖游戏目录。请自行备份。

另:如果只需要人名地名,请自行搜索文件覆盖即可享用。翻译过程中对于 同名多音词(相同名字不同国家不同语言的译名不同)固定选用了其中一个最常用的译名,不可避免的会出现纰漏,也希望大家能指正。


        不喜勿下,喜欢的朋友麻烦就帮顶了,别辜负了额2个多月的游戏时间啊。
本帖最近评分记录
  • PzKpfwVIE 情书 +1 很好,很强大 2008-5-2 16:22
  • rodfox 俘虏数 +2 感谢LZ..一看到护航机几个字就极度不爽... 2008-5-2 15:53
  • rodfox 情书 +1 感谢LZ..一看到护航机几个字就极度不爽... 2008-5-2 15:53

TOP

第二楼

[ 本帖最后由 hoho5999 于 2007-9-1 00:13 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
本帖最近评分记录
  • windxc 俘虏数 +3 好帖,lz辛苦了 2007-9-1 00:19

TOP

第三楼

[ 本帖最后由 hoho5999 于 2007-9-1 00:12 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
本帖最近评分记录
  • ahxkx 俘虏数 +3 译的伟大,贴的光荣。缅怀一下 2007-9-1 01:59

TOP

赞lz 顶!!!!
just rush storm all!!!

TOP

LZ辛苦了~~顶个
Solskjaer

TOP

赞一个,同样跟LZ一样关注中世纪2去了,

TOP

赞,顶,支持。

TOP

稀饭中2可惜机器不行只能开最低效果还不能攻城,不然卡死
无所谓有...........
无所谓无...........

TOP

哈 我才下的中2哦 顶LZ 做了这么好的汉化!!
最后的1发炮弹留给谁? 这是个要考虑的问题

TOP

全下了哦 感觉很完美啊!!再赞个!
最后的1发炮弹留给谁? 这是个要考虑的问题

TOP

楼主译得伟大,贴的光荣

TOP

终又见hoho5999兄出手,我民之福!顶之!

TOP

请问那个武器的文件是哪个。。。其他都挺好。。就是那个FW-190 A翻译成武尔夫有不舒服

TOP

应该是hoho5999版的汉化包!

TOP

lz辛苦了!

TOP

太强大了 支持

TOP

强烈的赞美一个

TOP

顶下,回家就把他都下来

TOP

赞美汉化,强烈支持

TOP

中2是什么啊没玩过,我玩hoi老跳回桌面,失去兴趣了.

TOP

网页游戏推荐